Krátké slovo o japonském písmu

7. listopadu 2012 v 12:56 | TsuchiKim |  japonština
Jak vypadá japonské písmo jistě všichni dobře víme - to jsou ty klikyháky, co nejdou přečíst. Ale ve skutečnosti je jejich písmo mnohem zajímavější.


Rozlišujeme tři základní skupiny:
- hiragana
- katakana
- kanji

Ale ve skutečnosti můžete v jedné japonské větě narazit na všechno - kanji, hiraganu, katakanu, latinku a arabské číslice.

Hiragana a katakana jsou fonologickými přepisy (slyším - píšu).

Kanji znaky jsou (co si budem namlouvat) z větší části přejaté ž čínštiny, ale jsou mezi nimi i takové, které si Japonci "vynalezli" sami. Kanji přišlo do Japonska, mno hodně dávno, tuším že někde mezi 4. - 6. století našeho letopočtu, ale nejsem si stopro jistá, tak než se mi to podaří v mých "poznámkách" dohledat, berte to s rezervou.

Velký problém je, jak jak to přepsat. Jelikož máme (my jako češi/slováci) trojí přepis:
- český
- herburnův
- kunrei

Kunrei je japonské čtení, se kterým přišel Tanakadate Aikicu. (nepoužívá se, a nejsem si zcela jistá, jestli ho používají sami Japonci)
V době, kdy se Japonsko otevřelo světu (ať už mělo na vybranou, nebo ne), cca. 19. století, přišel jeden moc chytrý pán J.C. Herburn. A jelikož my zápádní státy máme potřebu všechno přepisovat do latinky, přišel s anglickým přepisem.
Japoncům se samozřejmě nelíbilo, že jim nějakej cizák diktuje, jak budou přepisovat znaky a přišli si s vlastním přepisem - Nipponšiki, z čehož se to nakonec upravilo v kunrei. Základní rozdíl byl v tom, že oni to přepisovali přesně, tak jak to slyší a přesto trochu jinak.
Například Fudži - ang. Fuji - jap. Huzi.
Ale oni to dokáží přečíst.
Nicméně, aji oni používají všeobecně uznávanou herburnovu transkripci.

Česká transkripce je v zásadě stejná jako ta anglická, jenom česky.
ang YO -> JO
ang JI -> DŽI
ang. SHI - ŠI
ang. CHI - ČI
ang. TSU -> CU

Háček je v tom, že v českých překladech anime se většinou používá ta anglická. Takže když máte větu a neslyšíte ji a nevíte kontext, tak je trochu problém ji přečíst. Na Masaryčce budete používat tu českou, i přestože máte všechny učebnice v angličtině -> anglické transkripci (ironie no).

Snad ještě poznámka, když vidíte znak a nevíte, jak ho zapsat správně tahy, držte se pravidla zleva doprava, ze zhora dolů

 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama